Anouk Platenkamp

Plaisir d’amour – Nachtvlucht Digital Download

9.99 Inc. VAT

This is the digital download version of the CD. For the physical copy version click here

Description

  • 01

    Stensele/Blomgrens polska

    trad. Swedish - Celtic harp, violin
    Stensele is a village in the North of Sweden. Blomgrens was named after its composer.

  • 02

    Ne chomin ket da sonjal

    Ridee / Tri Martolod

    trad. Breton - Celtic harp, violin
    'I won't stay dreaming' is the title on this first song, played as an instrumental piece. This song goes into a dance, which leads to another song with the name 'three sailors'. The last song is also instrumental, and played more like a dance than the traditional song it is. Tri martolod is the result of living tradition: you here something and years later you play it totally different from the original.

  • 03

    Vom Truge

    voice, violin, Celtic harp and psaltery
    From the manuscript of princess Sophie von Nassau-Saarbrucken. This song appealed to Anouk because her two favorite pastimes are mentioned in it: music and spinning yarn.

    Warum bin ich nicht der Rasen,
    der empfängt in schöner Nacht,
    meine Schäferin zum Schlafe,
    den die Liebe wohl bewacht?
    Warum bin ich nicht die Brise,
    streichelnd über ihren Bauch,
    unter ihrem Fuß die Wiese
    und in ihrem Mund der Hauch?

    Warum bin ich nicht die Welle,
    die im Schoße sie empfängt,
    warum bin ich nicht die helle
    Kette, die sie um sich hängt?
    Warum bin ich nicht der Spiegel,
    der ihr schönes Antlitz zeigt,
    ihren Augen dieses Siegel
    ihrer Pracht entgegenneigt?

    Warum bin ich nicht die Laute,
    über die ihr Finger schwirrt?
    Zärtlich klingt mir die vertraute
    Stimme, die das Herz verwirrt.
    nur ein zupfen dieser Schönen
    nähme mich sogleich hinfort
    und alle meine Saiten tönen,
    mit den ihren im Akkord.

    Warum bin ich nicht die Spindel,
    ich könnte immer bei dir stehn,
    und in einem süßem Schwindel,
    würde ihre Hand mich drehn?
    Warum bin ich nicht der Rocken,
    den sie feuchtet mit dem Mund,
    ich wäre nie verdorrt und trocken,
    ich wäre glücklich und gesund?

  • 04

    Maksum

    comp. Jos Koning
    violin, Celtic harp
    Based on two swinging violin riffs Jos composed for his advanced students.

  • 05

    Kost ar c'hoad

    trad. Breton
    violin, Celtic harp
    A complicated dance with swinging music that Plaisir d'amour prefers to play rather than dance...

  • 06

    Isabelle

    trad. Flemish
    voice, Celtic harp, psaltery
    A simple song from the Flemish industrial revolution, presenting the workers' hardship. A girl is asked some questions: what did you eat today? A fish with yellow stripes. Where did you catch that? In a cellar. What do you wish for your mother? An oven to bake in. What do you wish for your brother? A woman like my mother. What do you wish for yourself? A spade to dig my grave...

    Isabelle mijn dochterke
    Waar hebde gij leren naaien?
    Te Gent al bij mijn moeje
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

    Isabelle mijn dochterke
    Wat hebde gij daar gegeten?
    Een vis met gele strepen
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

    Isabelle mijn dochterke
    Waar he'n ze dat viske gevangen?
    In een kelderke met een tange
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

    Isabelle mijn dochterke
    Wat jonde gij aan uwe moeje?
    Een oven om in te gloeien
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

    Isabelle mijn dochterke
    Wat jonde gij aan uwen broeder?
    Een vrouwe gelijk zijn moeder
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

    Isabelle mijn dochterke
    Wat jonde gij aan uwen zelve?
    Een spaadje om mij te delven
    Hoe leid, hoe leid, hoe leider is 't mijn

  • 07

    Motjesdans

    comp. Jos Koning
    violin, Celtic harp
    Moths (motjes) are drawn to the fire...where they perish. A melody taken from the series 'Miriams Middernacht Melodieen' (Miriams Midnight Melodies) which Jos composed for his girlfriend.

  • 08

    Nachtvlucht

    comp. Jos Koning
    Nachtvlucht means Night flight. No, this is not a cheap airline flight, it is a flight of seabirds seen by twilight along the sea's horizon, flying to an unknown destination.

  • 09

    Femtusen man/Tullpolskan

    trad. Swedish
    voice, violin, Celtic harp
    Jos lived in Dalarna for about 15 years, which is where this song is from. The song mocks the peasants of the 15th century peasant revolts in the Dalarna region. The dance that follows is from the same region.

    Femtusen man från dalorten sprang
    Med spikslagna skor och klubbar i sin hand
    Tä att försvara landom
    Och somliga gick och somliga sprang
    Och somliga kommo alls inte fram
    Somliga tratt på hälom
    Tiralalali tiralalala
    Somliga tratt på hälom

    En skilling bank och två bullar bröd
    Vill inte dom leva får dom nog dö
    Så sjöngs det upp i Bäsna

  • 10

    Little Cascade

    trad. Scottish
    viola d'amore, Celtic harp
    The tune is attributed to captain MacLennon, who claims to have written it after an experience of being tortured with dripping water in a prisoner of war camp in WO I. If this is true? It might have also been a London hotel room with a leaky tap...

  • 11

    O Dag, o langgewenste dag

    trad. Dutch
    voice, viola d'amore, Celtic harp
    A sailor's girlfriend is happy to go see her man when he arrives from his voyage. However, she has her doubts on his loyalty, especially when he doesn't seem to remember the letters she wrote. She demands her lover to choose between herself and the sea.

    O dag, o langgewenste dag,
    daar menig mensch na wenschen mag,
    ons scheepjes komen binnen.

    't Is voor Helvoet of Rotterdam,
    dat mijnen zoetelief aankwam?
    Ik scheyden uyt met spinnen.

    'k Schopte het spinwiel aan de kant,
    en stak het in de ligten-brand,
    ja ik schopte 't met mijn voeten.

    Ik wil gaan kijken naar de schuyt,
    of daar mijn zoetelief komt uyt,
    hoe minlijk zal 'k hem groeten.

    Wie hoor ik kloppen aan mijn deur,
    bent u't beminde serviteur?
    Welkom zo moet gy wezen.

    Hoe minlijk was die eerste brief,
    die ik u schreef mijn zoetelief,
    hebt gy die wel doorlezen?

    O ja, mijn lief, mijn waardepand,
    dat zoete schriftje van uw hand,
    dat was tot mijn vermaken.

    Maar toen ik kreeg die laatste brief,
    van uwen hand mijn zoetelief,
    verstond ik eerst die zaken.

    Ach lief wat hebt gy in uw zin,
    wilt gy dan weer het zeegat in,
    of wilt gy met my paaren?

    Zo haald uw zeyltje spoedig in
    en doet nu naar uw vrijsters zin
    dan hoeft gy niet te varen.

    Een vrouw zy is geen vrijster meer,
    zy is geen meester van haar eer,
    zy mag geen lonkmans minnen.

    Maar als het ja-woord is gezeyd
    dan is voorgoed die knoop geleyd
    die niet en is te ontbinden.

  • 12

    Monaghan's jig/Tam Lin reel

    trad. Irish / trad. Scottish
    violin, Celtic harp
    When Jos played the first tune for her, Anouk recognised it as being a bastardized version of Monaghan's jig. It is followed by audience favorite Tam Lin reel.

  • 13

    Kickis brudsvals

    comp. Olle Moraeus
    violin, Celtic harp
    A marriage waltz from Sweden, composed by Olle Moraeus from Orsa.

  • 14

    Fyn Swyntie

    comp. Jos Koning
    violin, Celtic harp
    In 2012 Jos composed this tune as a Hanter Dro (circle dance from Brittany).

  • 15

    Boom in het vondelpark

    lyrics: M. Vasalis
    comp. Jos Koning
    voice, violin, Celtic harp
    The lyrics are a poem by well-known Dutch poet M. Vasalis. They tell the dramatic story of a tree being felled in the Amsterdam Vondelpark.

    Er is een boom geveld met lange groene lokken.
    Hij zuchtte ruisend als een kind
    terwijl hij viel, nog vol van zomerwind.
    Ik heb de kar gezien, die hem heeft weggetrokken.

    O, als een jonge man, als Hector aan de zegewagen,
    met slepend haar en met de geur van jeugd
    stromende uit zijn schone wonden,
    het jonge hoofd nog ongeschonden.
    De trotse romp nog onverslagen.

  • 16

    Wakker blijven

    comp. Jos Koning
    violin, Celtic harp
    The title, meaning 'Stay Awake' is good advice to any harpists playing this tune: it is an endless shifting of levers!

  • 17

    Bruremarsj fra Norge

    trad. Norwegian
    viola d'amore, Celtic harp
    A bridal march from Norway. These marches are quite solemn: the family sees their daughter off to her future husband's village. It may take years before they see her again!